Szállok ki az autóból, szedem ki a cuccokat.
Mellettem megáll egy kis Citroën, ember kipattan; odafordulva
látom, hogy a mögötte jöcő kisbuszt vontatja egy vörös kötélen. Az
ember 110 kiló, kopasz, arany nyaklánc. A kisteherautós vékony
melós típus. Kopasz ordít:
- Hát BAZMEG mit csinálsz? Miért FÉKEZEL amikor JÖVÜNK, aztán
JÖSSZ BELÉM BAZMEG? Így nem lehet MENNI, engem itt RÁNGATSZ BAZMEG
figyelj MÁR oda! Most mi a CSÚNYASZÓ CSÚNYASZÓT RÁNGATOD, gyere
normálisan, SZÉTTÉPED...
Magamban legyintek, oké, ismét egy sztereotip embertípus.
Ember körbenéz, észreveszi, hogy ott pakolgatok:
- Jaj, elnézést, ne haragudjon, hogy itt... de az ember
próbálkozik, miközben... így nem lehet... bocsánat, hogy...
Sóhajt, vállat von, beül, mennek tovább.
Hmmm.
(09:08:14) (Syp): szia Grin!
(09:08:16) (Syp): képzeld, a Google 1 tonna ingyenes
rak-tárterületet kínál mindenkinek :O
http://www.google.com/google-d-s/promos/storage.html
(09:14:39) grin: Az tök jó, mert gondolom te is hallottad a WMF
döntését, hogy a wikipédiát át kell írni kőtáblákra, mert ez az
egyetlen olyan adathordozó, ami garantáltan kibír 5000 évet.
(09:14:53) (Syp): :-)
(09:14:59) grin: Szeirntem írok Jimbonak hogy kérjen a google-tól
ajánlatot.
(09:15:06) (Syp): jóóóó :)
(09:21:50) grin: Tök jó, odamentem a linkre, és állítólag az én
accountomon már engedélyezték. Felküldtem két ceruzaelemet, és
máris letöltöttem belőle hat példányt. Nagyon zsír.
(09:22:19) (Syp): kész vagy :-)
A picasa automata fordítója ismét nagyot alkotott.
Magyarul:Festő nem csavaroz, hanem fest. A csavarozó csavaroz,
de az nem szokott jelen lenni.
Angolul: Painter is not screws, but fest. The screwdriver screws,
but it does not usually attend.
Magyarul: Jó a fordítás, de pontosítom: "Painters do not
screw."
Angolul: A good translation, but states: "Do Not screw
Painters."