Tudom, hogy a gépi fordítások segítségnek jók, és nem használati
célra, de ez az eredmény viccként felfogva nagyon jó. Ha nem vicc a
Google részéről, akkor is lehet nevetni, csak épp rajtuk.
Fordítás oroszról angolra.
(Az oroszul még saláta szinten sem beszélők meg se nézzék, mert
úgysem értik, de 2 év általános iskolai oktatás már talán elég
hozzá.)
Update: я могу написать по русски! ⇒ I can write on English!
Máté nehezen alszik el, pontosabban átfogalmaznám, nehezen
fekszik le, sőt, a legpontosabb a „nehezen marad végre bent abban a
&^%$#@! ágyban”. Ezért persze reggel nem akar felkelni. Mivel
tegnap jól elkésett az óvóhelyről, ma gondoltuk ezt nem
hagyjuk.
Ma reggel sem akar felébredni. Jó, Bálint már zöldhajnalban
kakukkol, így hétkor a „gyere kessük meg Mátét!” felkiáltással
odamentünk, és Bálint segítőkészen ráordít párszor Mátéra. Semmi.
Átsétál rajta – konkrétan a fején – ... semmi.
Apa gonosz szemcsillan, átmegy az ébresztőóráért, aminek majdnem
olyan hagja van, mint ami neki volt gyerekkorában, ti. aminek a
hangjára kinyílik a pavlovi bicska a zsebemben. Óra beállít,
bekapcsol, Máté mellé lehelyez.
Figyel.
Óra csippan párat, halkan, szolidan. Semmi.
Óra sűrít, hangosodik. Semmi.
Óra folyamatosan, k* hangosan pirintyel, pirintyel....
Máté meg sem mozdul. (Apa szája belül habzik a hangra.)
Konkrétan formázza az „ennek akár ágyúval is lőhetnek a fülemüle”
szobrát. Teljesen hihetetlen.
Áááá.... gyerekek...
egy régi, jó kollégátok
szeretettel gondol rátok
mikor a dugóban álltok
éhesen remegjen szátok
legyen tele a gatyátok
folyjon belőletek átok
...azért maradjunk barátok 
Журавль птица fenn az égen
Hazafelé ахулить
Vándorпалкой a рукében
Cigányпарень астоит
Журавль птица ha можна
Vidd el ezt a писенька
Mondd meg az én kis галубке
Ne sirasson, забываljon
Engemet
(Figyelem! A nyelvi hibákért semmiféle felelősséget
nem vállalok, de a javítást szívesen veszem. Az eredeti szerző(k)
lassan már nagymama korúak, sőt, egy bizonyosan az [tekintettel
gyermekeimre].)